第九講章
哥林多後書四章8-9節
我們四面受壓,卻不被困住;
困惑,卻不至於絕望;受逼迫,卻不被丟棄。
他仍然著重於證明一切工作都應歸於神的能力,以抑制那些自誇之人的驕傲。「因為,」他說,「這不僅是奇妙的,我們將這寶藏存放在瓦器裡,而且即使我們忍受萬般艱難,四面受擊[1],我們仍然保守它,不致失落。然而,即使有一個金剛石的器皿,它也無法堅固到足以承載如此巨大的寶藏,也無法抵擋如此多的陰謀;然而,事實是,它既承載著它,又毫髮無損,這都是藉著神的恩典。」因為,「我們四面受壓,」他說,「卻不被困住。」什麼是「四面」?
「就我們的仇敵而言,就我們的朋友而言,就必需品而言,就其他需要而言,被敵對者,被我們自己家裡的人。」「卻不被困住。」看他如何談論對立面,以便從中也顯明神的力量。因為,「我們四面受壓,卻不被困住,」他說;「困惑,卻不至於絕望;」也就是說,「我們並沒有完全跌倒。因為我們常常在計算上出錯[2],錯失目標,但卻不至於偏離我們所設定的目標:因為這些事是神允許的,為要訓練我們,而不是要擊敗我們。」
第9節:「受逼迫,卻不被丟棄;被打倒,卻不致滅亡。」因為這些試煉確實會發生,但試煉的後果卻不會。這確實是藉著神的能力和恩典。在其他地方,他確實說這些事是為了他們自己的[3]謙遜,以及為了他人的安全而允許的:因為「免得我過於自高,就有一根刺加在我肉體上,」(哥林多後書十二章7節;同章6節)他說:又說,「免得有人把我看得過於他所見我的,或所聽我的;」在另一個地方又說,「使我們不倚靠自己:」(哥林多後書一章9節)然而在這裡,是為了顯明神的能力。你看他的試煉帶來多大的益處?因為它既顯明了神的能力,又更多地顯明了祂的恩典。因為,他說,「我的恩典夠你用的。」(哥林多後書十二章9節)它也膏抹他們謙卑,並預備他們抑制他人,使他們更加堅韌。「因為,」他說,「忍耐生老練,老練生盼望。」(羅馬書五章4節)因為那些陷入萬般危險,並藉著對神的盼望而得以恢復[4]的人,被教導在一切事上越來越持守這盼望。
第10節:「身上常帶著主耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。」
他們所帶著的「主耶穌的死」是什麼?他們每日的死亡,藉此也顯明了復活。「因為,」他說,「如果有人不相信耶穌死了又復活,那麼,看見我們每天死而復生,就讓他從此相信復活吧。」你看他如何又發現了試煉的另一個原因?那麼這個原因是什麼?「使祂的生也顯明在我們身上。」他說,「藉著將我們從危險中拯救出來。所以,這看似軟弱和匱乏的標誌,這,我說,卻宣告了祂的復活。因為祂的能力並非顯明在我們不受任何不愉快之事上,而是現在顯明在我們確實受苦,卻不被勝過。」
第11節:「因為我們這活著的人,是為耶穌的緣故常被交於死地,使耶穌的生也在我們這必死的肉身上顯明出來。」
因為他每當說了任何模糊不清的話,他都會再次解釋自己。所以他在這裡也這樣做了,對我所引用的這句話給出了清晰的解釋。「因為,」他說,「因此,『我們被交於死地,』換句話說,我們身上帶著祂的死,好使祂生命的能力顯明出來,祂不允許必死的肉身,儘管遭受如此巨大的苦難,卻被這些災難的暴風雪所勝過。」它也可以從另一個角度來理解。如何理解?正如他在另一個地方所說,「我們若與祂同死,也必與祂同活。」(提摩太後書二章11節)「因為正如我們現在忍受祂的死,並選擇在活著的時候為祂的緣故而死:所以祂也將選擇,當我們死了之後,那時使我們重生得生命。因為如果我們從生進入死,祂也將從死牽引我們進入生。」
第12節:「這樣,死在我們身上發動,生卻在你們身上發動。」
不再嚴格地[6]談論死亡,而是談論試煉和安息。「因為我們,」他說,「確實處於危險和試煉之中,但你們卻在安息之中;收穫著這些危險所結的生命果實。我們確實忍受著危險,但你們卻享受著美好的事物;因為你們沒有經歷那麼大的試煉。」
[2.] 第13節:「但我們既有同樣的信心之靈,正如經上所記:『我信,所以我說話;』我們也信,所以我們也說話;因為[7]那叫主耶穌復活的,也必藉著耶穌叫我們復活。」(詩篇一一六篇10節)
他提醒我們一首充滿屬天智慧[8]的詩篇,這詩篇特別適合在危險中鼓勵[9]人。因為這句話是那義人在極大危險中說的,除了神的幫助,沒有其他恢復的可能。既然相似的處境最能安慰人,所以他說,「有同樣的靈;」也就是說,「藉著他得救的同樣幫助,我們也得救;藉著他說話的靈,我們也說話。」從中他表明,新舊約之間存在著極大的和諧,並且是同一位聖靈在兩者中工作;而且不僅我們處於危險之中,所有古時的人也是如此;我們必須藉著信心和盼望尋求補救[10],而不是立刻尋求從加諸我們身上的事中解脫。因為他已經藉著論證顯明了復活和生命,並且危險並非無助或匱乏的標誌;從此他引入了信心,並將一切都交託給它。但對於這點,他也提供了證據,即基督的復活,他說,「我們也信,所以我們也說話。」我們信什麼?告訴我。
第14、15節:「知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們復活[11],並且使我們與你們一同站在祂面前。因為凡事都是為你們的緣故,使恩典藉著更多的人加增,叫感謝越發加多,以致榮耀歸於神。」
他又用崇高的思想[12]充滿他們,使他們不覺得虧欠人,我指的是那些假使徒。因為一切都來自神,祂願意賜予許多人,好使恩典顯得更大。所以,復活和所有其他事物都是為了你們的緣故。因為祂做這些事不是只為了一個人,而是為了所有人。
第16節:「所以我們不喪膽;外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。」
它如何毀壞?被鞭打,被逼迫,遭受萬般極端。「內心卻一天新似一天。」它如何更新?藉著信心,藉著盼望,藉著積極的意志,最終,藉著勇敢面對那些極端。因為身體遭受萬般事物越多,靈魂就越有美好的盼望,變得越光明,如同金子在火中越煉越精。看他如何將今生的憂愁化為烏有。
第17、18節:「因為[13]這輕微的苦楚,」他說,「是暫時的,卻要為我們成就[14]極重無比、永遠的榮耀;因為我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的。」
他藉著提及盼望來結束這個問題(正如他在羅馬書中所說:「我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望;」(羅馬書八章24節)在這裡也確立了同樣的觀點),他將現在的事物與將來的事物,暫時的與永恆的,輕微的與沉重的,苦難與榮耀並列。他對此並不滿足,他又加上另一個表達,重複並說:「極重無比[15]。」接著他也顯示了如此巨大的苦難為何輕微的方式。那麼如何輕微呢?「因為我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的。」這樣,現在的將是輕微的,將來的將是巨大的,如果我們將自己從所見的事物中抽離。「因為所見的是暫時的。」(第18節)因此,苦難也是如此。「所不見的是永遠的。」因此,冠冕也是如此。他沒有說苦難是如此,而是說「所見的」;所有這些,無論是懲罰還是安息,這樣我們就不會因前者而驕傲,也不會因後者而沮喪[16]。因此,當談到將來的事物時,他沒有說國度是永恆的;而是說,「所不見的是永遠的,」無論它們是國度,還是懲罰;這樣既能藉著前者來警示,又能藉著後者來鼓勵。
[3.] 既然「所見的是暫時的,所不見的是永遠的,」那麼讓我們仰望它們。因為如果我們選擇暫時的而不是永恆的,我們還有什麼藉口呢?因為即使現在是愉快的,它也不是永恆的;而它所帶來的禍患卻是永恆且不可赦免的。因為那些被算為配得聖靈並享受如此大恩賜的人,如果他們心懷卑微並墮落到地上,他們還有什麼藉口呢?因為我聽到許多人說這些話,這些話都值得鄙視:「給我今天,拿走明天。」「因為,」有人說,「如果真有你們所說的那些東西,那麼就是一對一;但如果根本沒有那些東西,那麼就是二對零。」還有什麼比這些話更不法?還有什麼比這更無聊的胡言亂語[17]?我們正在談論天堂和那些無法言喻的美好事物;而你卻向我們提出賽馬場[18]的術語,卻不感到羞恥,也不遮掩你的臉,說出這些瘋子般的話?你如此沉迷於現在的事物,難道不臉紅嗎?你難道不會停止心神不寧、神志不清,在年輕時就老態龍鍾嗎?如果希臘人這樣說話,那倒不足為奇:但信徒卻說出這種老糊塗的話,這有什麼可寬恕的呢?因為你完全懷疑那些不朽的盼望嗎?你認為這些事完全是可疑的嗎?這些事有什麼值得原諒的呢?「誰曾從那裡回來,」有人說,「並帶回那裡的消息?」確實沒有人,但神,比所有人都更值得信賴,已經宣告了這些事。但你看不見那裡有什麼。你也沒有看見神。那麼你會因為看不見神而否認有神嗎?「是的,」他回答說,「我堅信有神。」那麼如果一個不信者問你,「誰從天堂回來,並帶回這個消息?」你會怎麼回答?你從何得知有神?「從所見的事物中,」他回答說,「從整個受造物中存在的良好秩序中,從它對所有人顯明的事實中。」那麼你也同樣接受審判的教義。「怎麼辦?」他問。我會問你,你來回答我。這位神是公義的嗎?祂會按各人的功過報應嗎?還是相反,祂願意惡人幸福奢華地生活,而善人卻過著相反的生活?「絕不,」他回答說,「因為人甚至都不會這樣想。」那麼那些在這裡行善的人,將在哪裡享受美好的事物呢?而惡人又將在哪裡享受相反的事物呢?除非將來有生命和報應。你看,現在是一對一,而不是二對一。但我將向你證明,我將繼續證明,它甚至不是一對一,而是義人將是二對零;而罪人和那些在這裡放蕩生活的人,則完全相反。因為那些在這裡放蕩生活的人甚至沒有得到一對一;而那些過著美德生活的人卻是二對零[19]。因為誰在安息中呢?是那些濫用今生的人,還是那些追求屬天智慧的人?也許你會說前者,但我證明是後者,我召喚那些享受過這些現世事物的人作我的見證;他們不會厚顏無恥地否認我將要說的話。因為他們常常詛咒媒人[20]和他們新房[21]被裝飾的那一天,並宣告那些未婚的人是幸福的。許多年輕人,即使他們可以結婚,也拒絕了,沒有其他原因,只是因為這件事的麻煩。我這樣說,並不是指責婚姻;因為它是「可敬的;」(希伯來書十三章4節)而是指那些濫用婚姻的人。現在,如果那些過著婚姻生活的人,常常認為他們的生活不值得過;那麼我們對那些被捲入妓女深坑,比任何俘虜都更奴役和悲慘地對待的人,我們該說什麼呢?那些在奢華中腐爛,身體被千百種疾病纏身的人呢?「但受人尊敬是快樂的。」不,這奴役沒有什麼比這更痛苦的了。因為尋求虛榮的人比任何奴隸都更奴役,渴望取悅任何人;但踐踏虛榮的人卻超越一切,他不在乎來自他人的榮耀。「但擁有財富是可取的。」然而我們常常表明,那些擺脫財富、一無所有的人,享受著更大的財富和安寧。「但醉酒是愉快的。」但誰會這樣說呢?那麼,如果沒有財富比擁有財富更愉快,不結婚比結婚更愉快,不追求虛榮比追求虛榮更愉快,不奢華生活比奢華生活更愉快;即使在這個世界上,那些不沉迷於現世事物的人也佔了上風。我還沒有說,前者即使遭受萬般折磨,也有那美好的盼望支持他度過難關:而後者,即使享受著千般樂趣,也有對未來的恐懼攪擾和混淆他的樂趣。因為這也不是一種輕微的懲罰;因此,相反的,也不是享受和安寧。除了這些,還有第三種。這是什麼?就是世俗的樂趣即使在它們存在的時候也不顯得如此,它們被[22]自然和時間所駁斥;但其他的樂趣不僅存在,而且堅定不移。你看,我們不僅能得到二對零,甚至三、五、十、二十、一萬對零嗎?但為了讓你也能藉著一個例子來學習這個真理——富人和拉撒路——一個享受現世的事物,另一個享受將來的事物。(路加福音十六章19節等)那麼你認為這是一對一嗎?永遠受罰,而只飢餓一小段時間?在必朽壞的身體中生病,而在不朽壞的身體中悲慘地燃燒[23]?在短暫的疾病之後被加冕並生活在不朽的快樂中,而在短暫的享受之後被無休止地折磨。誰會這樣說呢?因為你希望我們比較什麼?數量?質量?等級?神對每個人的判斷[24]?你們還要說多久那些永遠在糞便中打滾的甲蟲的話!因為這些不是有理性的人的話,為了什麼都不做而丟棄如此寶貴的靈魂,而獲得天堂只需要一點點努力。你希望我再用另一種方式教導你那裡有一個可怕的審判台嗎?打開你良心的門,看見坐在你心中的審判官。現在,如果你譴責自己,儘管你愛自己,卻無法克制自己做出公正的判斷,那麼神豈不更會為公義做出偉大的預備,並對所有人做出公正的判判斷嗎?或者祂會允許一切都鬆散隨意地進行嗎?誰會這樣說呢?沒有人;希臘人和野蠻人,詩人和哲學家,是的,全人類都在這點上與我們一致,儘管在細節上有所不同[25],並斷言陰間有某種審判台;這件事是如此明顯和無可爭議。
[4.] 「那麼,」有人說,「他為什麼不在這裡懲罰呢?」為了顯明祂的恆久忍耐,並向我們提供藉著悔改而來的救恩,而不是讓我們的種族被掃滅,也不是在救恩之前就拔除那些藉著美好的改變能夠得救的人。因為如果他一犯了罪就立刻懲罰並毀滅,保羅如何能得救?彼得,世界的首席教師,如何能得救?大衛如何能藉著悔改收穫救恩?加拉太人如何?還有許多其他人呢?因此,他既不在這裡向所有人追討刑罰(而只是從所有人中向一些人追討),也不在那裡向所有人追討,而是在這裡向一個人追討,在那裡向另一個人追討;這樣他既可以藉著他所懲罰的人來喚醒那些極其麻木不仁的人,又可以藉著他所不懲罰的人來使他們期待將來的事。或者你沒有看到許多人在這裡受到懲罰嗎?例如那些被那座塔的廢墟埋葬的人;(路加福音十三章4、7節)例如那些彼拉多將他們的血與他們的祭物混雜在一起的人;例如那些在哥林多因不配領受聖禮而早逝的人(哥林多前書十一章30節);例如法老;例如那些被野蠻人殺害的猶太人;還有許多其他人,無論是當時、現在還是持續不斷的?然而還有其他人,犯了許多罪,卻沒有在這裡受罰就離開了;例如拉撒路故事中的那個富人;還有許多其他人。(路加福音十六章)現在他做這些事,既是為了喚醒那些完全不相信[26]將來之事的人,也是為了使那些相信卻粗心大意的人更加勤奮。「因為神是公義的審判者,祂有能力,且恆久忍耐,並不每天發怒。」(詩篇七篇11節,七十士譯本)但如果我們濫用祂的恆久忍耐,時候將到,祂將不再恆久忍耐,即使是一點點,而是會立刻施加刑罰。
那麼,我們不要為了片刻的奢華生活(因為今生就是如此),而為自己招致無盡歲月的懲罰:而是讓我們勞苦片刻,以便永遠被加冕。你們難道沒有看到,即使在世俗事務中,大多數人也是這樣做的嗎?他們選擇短暫的勞苦,以便獲得長久的安息,即使結果與他們所願的相反?因為在今生,勞苦和回報是均等的;是的,常常相反,勞苦是無盡的,而果實卻很少,甚至一點也沒有;但在天國的情況則相反,勞苦很少,而快樂卻是巨大而無限的。因為想想看:農夫整年勞累,卻在希望的盡頭錯失了[27]許多勞苦的果實。船長和士兵,直到極度年老,都忙於戰爭和勞動;他們常常各自離去,一個失去了他富有的貨物,另一個則在勝利的同時失去了生命本身。那麼,告訴我,我們還有什麼藉口呢?如果我們在世俗事務中確實選擇勞苦,以便我們可以休息片刻,甚至不止片刻;(因為這種希望是不確定的;)但在屬靈事務中卻做相反的事,為了一點點懶惰而為自己招致無法言喻的懲罰?因此,我懇求你們所有人,雖然遲了,但仍然最終從這種瘋狂中恢復過來。因為在那一天,沒有人能拯救我們;無論是兄弟,還是父親,還是孩子,還是朋友,還是鄰居,還是任何其他人:但如果我們的行為辜負了我們,一切都將結束,我們就必須[28]滅亡。那個富人發出了多少哀號,懇求族長,並乞求拉撒路被派去!但聽亞伯拉罕對他說的話:「在我們和你們之間,有深淵[29]隔開,以致那些願意過去的不能過去。」(路加福音十六章26節)那些童女向她們的同伴乞求一點油,發出了多少請求!但聽她們也說:「恐怕不夠你我用的;」(馬太福音二十五章9節)沒有人能帶她們進入新房。
那麼,思考這些事,我們也要謹慎我們的生命。因為無論你提到什麼勞苦,無論你提出什麼懲罰;所有這些加起來,與將來的美好事物相比,都算不得什麼。因此,如果你願意,可以舉例火、鋼鐵和野獸,以及比這些更嚴酷的事物;但這些與那些折磨相比,甚至連影子都不是。因為這些事物如果過度施加,那時反而會變得特別輕微,使解脫迅速[30];因為身體不足以同時承受劇烈和長期的痛苦;但兩者都會同時發生,即延長和過度,無論是好的還是痛苦的。那麼,趁我們還有時間,「讓我們以認罪來到祂面前,」(詩篇九十五篇2節,七十士譯本)以便在那一天我們能看見祂溫柔平靜,以便我們能完全逃脫那些帶來威脅的權勢。你難道沒有看到這個世界的士兵,他們執行當權者的命令,如何拖拽人;他們如何捆綁,如何鞭打他們,如何刺穿他們的肋旁,如何用火炬施加折磨,如何肢解他們?然而所有這些與那些懲罰相比,都只是遊戲和玩笑。因為這些懲罰是暫時的;但在那裡,蟲子不死,火也不滅:因為那時將要復活的身體都是不朽壞的。但願神賜予我們,使我們永遠不要親身經歷這些事;願這些可怕的事物永遠不要比我們口頭提及它們更接近我們[31];願我們不被交給那些折磨者,而是從此變得明智[32]。那時我們將說多少話來指責自己!我們將發出多少哀號!多少呻吟!但那時將毫無用處。因為水手在船隻破碎沉沒之後,也無法再提供任何幫助;醫生在病人去世之後也無法提供幫助;他們確實常常會說,某某事本應這樣做;但一切都是徒勞無功的。因為只要還有改進的希望,就應該說和做一切:但當我們不再有任何能力,一切都完全毀壞時,說和做一切都是沒有用的。因為即使那時猶太人也會說:「奉主名來的是應當稱頌的:」(馬太福音二十三章39節)但他們無法從這呼喊中獲得任何好處來逃脫他們的懲罰;因為當他們應該說的時候,他們卻沒有說。那麼,為了不讓這種情況發生在我們的生命中,讓我們現在就開始改革,以便我們能坦然無懼地站在基督的審判台前;願我們所有人都藉著我們主耶穌基督的恩典和對人的愛達到這目標,願榮耀和能力與父和聖靈同歸,直到永永遠遠。阿們。
[1] περικρουόμενοι(perikrouomenoi,四面受擊),一個特別用於敲擊器皿以發出聲音的詞。
[2] ἁλογούμεθα(alogoumetha,計算出錯)。本篤會版本作 ἁλγοῦμεν(algoumen,我們感到痛苦),與手稿不符。
[3] 即使徒們的。
[4] ἁνενεγκόντες(anenengkontes,恢復)。
[5] 屈梭多模如此譯:公認文本作「總是」(這是正確的。C.)。緊接著他插入了「在我們身上」(沒有根據。C.)。
[6] 字面意義上的死亡。
[7] 知道等等。公認文本(這是很有根據的。C.)。
[8] φιλοσοφίαν(philosophian,智慧)。
[9] ἀλείφειν(aleiphein,鼓勵)。
[10] διορθοῦσθαι(diorthousthai,補救)。
[11] [傳道者在引用這節經文時,省略了一個非常重要的子句,這個子句在所有主要手稿中都有,即「與耶穌一同」,這些詞教導信徒是與基督聯合並藉著這種聯合而復活的,因此是在祂的團契和樣式中復活。正是這一點使復活成為早期基督徒唯一偉大、完全吸引人的期待和渴望。他們將與他們的主同在,並像祂一樣。C.]
[12] φρονἠματος(phronematos,思想)。
[13] 我們的,英王欽定本(正確的文本)。
[14] 為我們成就,英王欽定本(正確的文本)。
[15] καθ̓ ὓπερβολὴν εἰς ὑπερβοήλν(kath’ hyperbolēn eis hyperbolēn,極重無比)。
[16] βιάζεσθαι(biazesthai,沮喪)。
[17] ληρωδέστερον(lērōdesteron,無聊的胡言亂語)。
[18] ἱπποδρομίων(hippodromiōn,賽馬場)。參見 Field Ann。
[19] 「為一。」本篤會版本,與大多數手稿相反。
[20] προμνηστοίαις(promnēstoiais,媒人)。
[21] αἱ παστάδες(hai pastades,新房)。
[22] ἐλεγχὀμενα(elenchomena,駁斥)。
[23] ἀποτηγανίζεσθαι(apotēganizesthai,燃燒)。
[24] τάξιν(taxin,判斷)。本篤會譯為「神的秩序或判斷」。
[25] εἰ καὶ μὴ ὁμοίως(ei kai mē homoiōs,儘管不完全相同)。
[26] διαπιστοῦντας(diapistountas,完全不相信)。
[27] 或者,「在希望的盡頭常常錯失他的希望,即果實,等等。」
[28] 或者,「完全。」
[29] χάος(chaos,深淵),屈梭多模,他在其他方面與文本有所不同。[然而,這並沒有影響到這段話的意義。也許他在引用時只取了適合他目的的部分。他用於深淵或裂縫的詞在七十士譯本中也用於相同的意義。C.]
[30] Si gravis, brevis: si longa, levis(如果沉重,則短暫:如果漫長,則輕微):西塞羅,《圖斯庫倫辯論》。
[31] μεχρὶ ῥηματος στῆναι(mechri rhēmatos stēnai,僅止於口頭提及)。
[32] ἐντεῦθεν σωφρονισθῆναι(entheuthen sōphronisthēnai,從此變得明智)。本篤會版本作 ἐνταῦθα(entautha,在這裡),與手稿相反。